
153 zerca
使えない。一括でチラシとかの画像の翻訳をして欲しいのに、画像を選択→⛰️→で選んでも画面にはどの単語を選ぶかのハイライトがされるだけ。一つ一つ選択して下画面を見るのも面倒だし、逆に全選択してもそのページで使われてる文章が下画面に区切りのない長文として出されるだけ。一つ一つ選んで見ていくのも大変だし、全選択状態ではどれがどの文章を翻訳しているのか分かったもんじゃない。一般的な横書きの文章以外では使う事が難しい。Googleのように元の画像に被せるように翻訳がされたら良いのに…アンストです。
4 人のユーザーが、このレビューが役立ったと評価しました

クマモン
韓国語の翻訳精度が高いと聞いて使ってみたが、英語から日本語の翻訳では企業名の表記が統一されず、一貫性がない。例えば、冒頭では「ヤンデックス」なのに、後半では「Yandex」となっており、違うものに見えてしまう。表記ゆれがあると読みにくい。 さらに、入力言語を自動判別せず、毎回「英語 ⇔ 日本語」と指定する必要があるのが面倒。韓国語の翻訳だけに使うほうが無難。Google翻訳でさえ表記ゆれなく一貫していた。韓国語以外に使うと利用価値がなくなる。
3 人のユーザーが、このレビューが役立ったと評価しました

i.u.s
【韓国語】精度が高いと聞いたので、頻繁に便利に使わせてもらってる。韓国コスメに韓国語表記しかない時にパッケージ画像から翻訳できるので、全成分や使用方法調べたりするのに便利。自分は韓国語全くわからないので、たまに日本語訳に不自然さが感じられる時は、英語翻訳にもかけて比べて確認。 【英語】日本語への翻訳は、まぁそれなりに、って感じ···。スラングや略語、くだけた言い回しとかが入ってると、意味不明な日本語訳に。最近はGoogle翻訳のほうがずっと良い。聞き取りも、相当はっきりゆっくり発音しないと上手くいかない。雑踏の中だと厳しい。あと、英語の音声の女性の声が低すぎて抑揚がほとんどないから、正しい発音の勉強には向かない。現状は上級者向け。もう少し高い声の、抑揚つけたハッキリ発音の音声に変えてほしい。他の翻訳アプリや英語学習サービスの音声と発音が違う気がして混乱し、発音記号を見直す羽目に(声が低すぎ&抑揚少なくて正しく聞き取れてないだけだった)。色々な発音・発声・声質の人がいるから、言語音声の多様性を学ぶ意味では良いのかもしれないが、聞き取りづらいので毎回地味にストレス。
12 人のユーザーが、このレビューが役立ったと評価しました